5 tips voor het vertalen van webcontent

Als je meer wilt verkopen in andere landen dan kun je er aan denken om je website te laten vertalen. Bij het vertalen van een website komt veel kijken. Er zijn een aantal keuzes die je wilt maken. Wil je bijvoorbeeld je website multilingual maken of voor ieder land een eigen domein met een eigen website in de lucht brengen. Hier lees je waar je allemaal aan moet denken als je je webcontent wilt laten vertalen. 

 

1. Bepaal welke webcontent je wil laten vertalen

Maak een selectie van de content die vertaald moet worden voordat je de content naar een vertaalbureau stuurt. Wees kritisch bij het bepalen van de content. Misschien is de blogpost die je hebt geschreven iets typisch Nederlands en niet relevant voor je buitenlandse doelgroep. Webpagina’s met beschrijvingen van je product zijn uiteraard wel belangrijk om te vertalen. 

2. Vertalen of lokaliseren?

Vertalen is het omzetten van de content op je website naar een andere taal. De originele tekst wordt woord voor woord omgezet naar een andere taal. Aan de content zelf wordt niets veranderd. In sommige gevallen is dit voldoende, in andere gevallen niet. Het is mogelijk dat een letterlijke vertaling niet correspondeert met de cultuur van de doelgroep. In dat geval past de het vertaalbureau de content aan zodat deze aansluit bij de cultuur van de doelgroep. Dit noem je lokaliseren. Een vertaalbureau dat je hierover advies kan geven is Vertaalbureau Interlingo.

3. Denk ook aan SEO

Vertaal je je content dan wil je natuurlijk ook dat deze gevonden wordt in Google. Daarom is het belangrijk dat de juiste zoekwoorden worden gebruikt. Ook in een andere taal. Een goede taalkundige vertaling sluit niet per se aan bij de zoekvraag van je doelgroep in het buitenland. In gespecialiseerde online marketingtools is te onderzoeken op welke relevante zoektermen jouw potentiële, buitenlandse klanten in Google zoeken. 

Denk daarnaast na of je je vertalingen in een CMS wil beheren en hier aparte domeinen aan wilt koppelen, of dat je een domein gebruikt met aparte secties voor de verschillende talen. 

4. Vertaalplugin

Een meertalige website vraagt ook aan de achterkant van je website wat werk. Gebruik je WordPress dan kun je het beste een vertaalplugin zoals Polylang of WPML installeren. Dit is een plugin die je wellicht eerst moet aanschaffen. Na installatie krijg je toegang tot een vertaalbeheerpagina. Hier kun je aangeven welke talen je wilt ondersteunen. Hier kun je ook je website exporteren naar .xliff-formaat. Dit is een formaat dat door veel vertaalprogramma’s die vertalers gebruiken wordt ondersteund. Ook zijn er vertaalbureaus die direct in je website kunnen vertalen en de zorg rondom het vertaalproces helemaal uit handen kunnen nemen.

5. Vertaal ook je afbeeldingen

Controleer ook je afbeeldingen. Sommige afbeeldingen zijn voor Nederland erg geschikt, maar kunnen in een ander land als een belediging worden ervaren of slaan om een andere reden niet aan. Misschien doet je website het heel goed in de zoekmachines, maar de conversies kunnen achterblijven om deze reden. Ook qua visuele voorkeur en kleurgebruik verschillen landen van elkaar. Doe hier eerst onderzoek na voordat je zomaar je afbeeldingen vertaalt.

GERELATEERD

Artikel gaat over

Regio in Bedrijf
Regio in Bedrijfhttp://www.regioinbedrijf..nl
uw zichtbaarheid en profilering, zowel online als offline. Daarnaast brengen wij u graag in contact met relevante partijen uit ons netwerk.

Meer berichten